Pirates of the Caribbean Online Fansite & Forums

Pirates of the Caribbean Online Fansite & Forums (https://www.piratesonlineforums.com/forums/index.php)
-   The Graveyard (https://www.piratesonlineforums.com/forums/forumdisplay.php?f=41)
-   -   Isla Cangrejos (https://www.piratesonlineforums.com/forums/showthread.php?t=16875)

KeeperOfTheCode 08-19-2010 02:22 PM

Isla Cangrejos
 
Just thought this curious. Who, besides me, knew that Isla Cangrejos means 'Island of the Crabs'? :laughks2:

Sven Osymthe 08-19-2010 02:27 PM

Guess it does.. I've never really thought about what the islands mean :mybadki6:

Dog Firestack 08-19-2010 03:02 PM

I knew that........

Luckie OClover 08-19-2010 05:00 PM

I did know that, lovely name, but.... crabs are creepy.
My favorite area name is Mar de Plata, or Seas of Silver.

CarribeanThunder 08-19-2010 05:31 PM

Quote:

Originally Posted by KeeperOfTheCode (Post 244924)
Just thought this curious. Who, besides me, knew that Isla Cangrejos means 'Island of the Crabs'? :laughks2:

Yep, I knew that - and if you want to go there, think about Tortuga.
In English, it would be called "Turtle." Now who wants to go on an island named Turtle, it just makes it sound like the island itself is a giant turtle...

Isla Tormenta ( I think ) = Island of Storms.

KeeperOfTheCode 08-19-2010 09:33 PM

Quote:

Originally Posted by CarribeanThunder (Post 244983)
Yep, I knew that - and if you want to go there, think about Tortuga.
In English, it would be called "Turtle." Now who wants to go on an island named Turtle, it just makes it sound like the island itself is a giant turtle...

Isla Tormenta ( I think ) = Island of Storms.

On the part about Tortuga, I think there's been some confusion. It means 'tortoise', not turtle. Let's see... Isla Tormenta means Lost Island, Isla de la Avaricia means (Quite obviously) Island of the Avarice/Greed, and I think Ile d'Etable de Porc roughly means 'Stable Island of Pork'. :laughks2:

melodizing 08-19-2010 09:56 PM

That's good to know. I never really happened to think about what the islands translated into English mean... hmm.
Thanks for that info!

ex8404 08-19-2010 10:53 PM

Quote:

Originally Posted by KeeperOfTheCode (Post 245043)
Let's see... Isla Tormenta means Lost Island


Isla Tormenta means Storm Island. Isla Perdida means Lost Island.

The Skirata Clan 08-20-2010 12:35 AM

Turtle is Tortuga.
PDF is Fathers of The Fire.
Isla Cangrejos is Crabs Island.

Mar De Plata is weird because that is not in the Caribbean. That's in Argentina.

I am very fluent in spanish. And I approve these translations.

KeeperOfTheCode 08-20-2010 02:27 AM

Quote:

Originally Posted by ex8404 (Post 245065)
Isla Tormenta means Storm Island. Isla Perdida means Lost Island.

Sorry, meant Perdida. :laughks2:

tayseth 08-21-2010 04:51 AM

Tortuga=Turtle in spanish.

I like turtles.

Dan_OB 08-21-2010 03:58 PM

Quote:

Originally Posted by KeeperOfTheCode (Post 245043)
... I think Ile d'Etable de Porc roughly means 'Stable Island of Pork'. :laughks2:

I think it translates to something along the lines of "Pig Pen Island" :laughks2:

Robin Yerloot 08-21-2010 04:38 PM

I knew that, along with many of the other translations.

Tiberius Fireskull 08-21-2010 05:00 PM

I think that Isle d'Estable de Porc must mean something along the lines of "Island of Porc's Establishment".

Matthew Sternrage 08-21-2010 05:09 PM

I got an unofficial list of Translated island names:
Isla de la Avaricia is Spanish for Island of Greed.
Padres Del Fuego is Spanish for Fathers of the Fire.
Isla Tortuga is Spanish for Turtle Island.
Isla Cangrejos is Spanish for Island of Crabs.
Isla Tormenta is Spanish for Storm island (The island is said to be translated as Island of Torment).
Isla Perdida is Spanish for Lost Island.
Ile d'Etable de Porc is French for Stable Island of Pork :laughks2:
Hope these translations will help.

The Skirata Clan 08-21-2010 07:57 PM

Quote:

Originally Posted by Matthew Sternrage (Post 245504)
I got an unofficial list of Translated island names:
Isla de la Avaricia is Spanish for Island of Greed.
Padres Del Fuego is Spanish for Fathers of the Fire.
Isla Tortuga is Spanish for Turtle Island.
Isla Cangrejos is Spanish for Island of Crabs.
Isla Tormenta is Spanish for Storm island (The island is said to be translated as Island of Torment).
Isla Perdida is Spanish for Lost Island.
Ile d'Etable de Porc is French for Stable Island of Pork :laughks2:
Hope these translations will help.

It is Crabs Island. Otherwise it should be called Isla De Cangrejos.

And Torment in spanish is Tormento.
Tormenta means Storm. Tormento means suffering.

angel 4ever 08-21-2010 08:34 PM

wow lots of translations lol and ya never really thought about the names but it is interesting lol

Matthew Sternrage 08-22-2010 12:45 AM

Thanks for the pointer TSC. I accidentally added "of" to the correct translation. And I parenthesized Island of Torment because it is believed to be the English translation. I got another translation of a POTC Movie island, Isla de Muerta, translated to english from spanish as Dead Island.

MacIronhawk 08-22-2010 01:30 AM

These Translations give me an idea for some island names... what about Skeleton Island or Island of the Doomed?

Isla del Esqueleto
Isla de los Condenados

James Badwalker 08-22-2010 01:37 AM

Mate, if you want to find out what they mean, try the Pirate Translator on the POTCO site.

The Skirata Clan 08-22-2010 02:50 AM

Quote:

Originally Posted by Matthew Sternrage (Post 245609)
Thanks for the pointer TSC. I accidentally added "of" to the correct translation. And I parenthesized Island of Torment because it is believed to be the English translation. I got another translation of a POTC Movie island, Isla de Muerta, translated to english from spanish as Dead Island.

Muerta is feminine. As in She is dead = Ella esta Muerta. Muerto, as in dead man. Muerte is Death itself. If they would add Del or De La it would make more sense.

Quote:

Originally Posted by MacIronhawk (Post 245617)
These Translations give me an idea for some island names... what about Skeleton Island or Island of the Doomed?

Isla del Esqueleto
Isla de los Condenados

Damned or Doomed. Doomed is used more to describe someone that is lost or gone.

Quote:

Originally Posted by James Badwalker (Post 245621)
Mate, if you want to find out what they mean, try the Pirate Translator on the POTCO site.

Most of their translations are a bit incorrect. Isla de Muerta makes no sense in spanish. Some in-game translations are very very wrong. Someone says in-game "Via con Dios". That means Road With God. It should have said "Vaya".

Which brings another issue. It occurs to me that some of the movie places and in game spanish might be wrong because the characters were saying the words wrong. I mean they were pirates and I highly doubt their spanish was any good to begin with. However that is the easy answer to some of this stuff. They should have have a bit more attention to some of these details both in-game as well as in the movies.

MacIronhawk 08-22-2010 03:20 AM

The real problem here is, when translating, people have different views of what the translations are.(or two people are using two different translators. :p)

Personally, unless there's a huge mistake, I'm not going to worry about it. It's not like they're mistaking the word skeleton with rabbit. Can you imagine that happening with an island? Instead of something such as "Red Skeleton island" you'd have "Red Bunny Island". Bad example, but still.

The Skirata Clan 08-22-2010 03:45 AM

I know what you mean. The thing to me is that to be able to translate properly you must have a very good understanding of spanish which is obvious to me that POTC & POTCO writers and translators didn't have or just didn't care enough. Spanish uses a lot of gender something that English doesn't do much. English is much less complicated than Spanish, I like the simplicity of the language.

When translating something its more about what you are trying to say, and not much word by word. If that makes sense. But I do see your point and that is why I really don't care about the game translations. Unless its something that is clearly wrong or offensive then yes I will send POTCO a report.

MacIronhawk 08-22-2010 04:25 AM

See, this is where the developers, and POTCO writers totally confuse me. Are they one in the same, or separate? Do the developers also do the writing? It would explain why translations aren't perfect, that's for sure. Developers probably spent more time in math class, and training for online game development than Spanish, where as someone that writes would probably study Spanish, for translations in books.

Maybe the developers and writers are separate, only the writers weren't expecting to be a part of a game where they needed Spanish?

I don't plan on learning Spanish much, myself, but if you think about it, translation from Spanish isn't set in stone. For some spanish words, there's no translation into English.(rare, from what I know about the language) And there are also languages in English which don't translate perfectly, either. The problem is, we can never really say that one translation is more correct than another.

I do, however, hope that if they don't already have a Spanish translator with them, they should try to get one.

WitchdoctorDan 08-22-2010 07:18 PM

Unforunately, Italy doesn't have any Carribean islands, and indeed never did. Seeing as Italian is the only non-English language I can speak fluently, I'm pretty useless on this topic. :(

Captain Del 08-22-2010 07:22 PM

And Port Royal is Spanish for... oh, wait...

Nice translating there mates. My personal favorite is Padres Del Fuego. Guess why :D

And I have to agreed with tayseth on this. I also like turtles. ,=,e <---- Turtle


All times are GMT. The time now is 02:20 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.