Quote:
Originally Posted by Matthew Sternrage
Thanks for the pointer TSC. I accidentally added "of" to the correct translation. And I parenthesized Island of Torment because it is believed to be the English translation. I got another translation of a POTC Movie island, Isla de Muerta, translated to english from spanish as Dead Island.
|
Muerta is feminine. As in She is dead = Ella esta Muerta. Muerto, as in dead man. Muerte is Death itself. If they would add Del or De La it would make more sense.
Quote:
Originally Posted by MacIronhawk
These Translations give me an idea for some island names... what about Skeleton Island or Island of the Doomed?
Isla del Esqueleto
Isla de los Condenados
|
Damned or Doomed. Doomed is used more to describe someone that is lost or gone.
Quote:
Originally Posted by James Badwalker
Mate, if you want to find out what they mean, try the Pirate Translator on the POTCO site.
|
Most of their translations are a bit incorrect. Isla de Muerta makes no sense in spanish. Some in-game translations are very very wrong. Someone says in-game "Via con Dios". That means Road With God. It should have said "Vaya".
Which brings another issue. It occurs to me that some of the movie places and in game spanish might be wrong because the characters were saying the words wrong. I mean they were pirates and I highly doubt their spanish was any good to begin with. However that is the easy answer to some of this stuff. They should have have a bit more attention to some of these details both in-game as well as in the movies.