The real problem here is, when translating, people have different views of what the translations are.(or two people are using two different translators.

)
Personally, unless there's a huge mistake, I'm not going to worry about it. It's not like they're mistaking the word skeleton with rabbit. Can you imagine that happening with an island? Instead of something such as "Red Skeleton island" you'd have "Red Bunny Island". Bad example, but still.