POTC Fansite Home POTCF Forums POTCF Gallery Blogs POTCF Arr!cade POTCF User Pages Register! Casino!

Go Back   Pirates of the Caribbean Online Fansite & Forums > POTCO Game Forums > General POTCO Game Talk > The Graveyard
Blogs FAQDonate Calendar Arcade Mark Forums Read

The Graveyard General POTCO Game Talk Archive Forum

Old Isla Cangrejos

Login or Register now to see less ads.

 
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 08-22-2010, 02:50 AM
The Skirata Clan's Avatar
The Skirata Clan The Skirata Clan is offline
The Mandalorians
The Skirata Clan's Primary Pirate Info

Join Date: Sep 2008
Location: Uninhabited Wasteland
Posts: 3,553
My Mood: Rattling
The Skirata Clan is well renown pirateThe Skirata Clan is well renown pirateThe Skirata Clan is well renown pirateThe Skirata Clan is well renown pirateThe Skirata Clan is well renown pirate
Quote:
Originally Posted by Matthew Sternrage View Post
Thanks for the pointer TSC. I accidentally added "of" to the correct translation. And I parenthesized Island of Torment because it is believed to be the English translation. I got another translation of a POTC Movie island, Isla de Muerta, translated to english from spanish as Dead Island.
Muerta is feminine. As in She is dead = Ella esta Muerta. Muerto, as in dead man. Muerte is Death itself. If they would add Del or De La it would make more sense.

Quote:
Originally Posted by MacIronhawk View Post
These Translations give me an idea for some island names... what about Skeleton Island or Island of the Doomed?

Isla del Esqueleto
Isla de los Condenados
Damned or Doomed. Doomed is used more to describe someone that is lost or gone.

Quote:
Originally Posted by James Badwalker View Post
Mate, if you want to find out what they mean, try the Pirate Translator on the POTCO site.
Most of their translations are a bit incorrect. Isla de Muerta makes no sense in spanish. Some in-game translations are very very wrong. Someone says in-game "Via con Dios". That means Road With God. It should have said "Vaya".

Which brings another issue. It occurs to me that some of the movie places and in game spanish might be wrong because the characters were saying the words wrong. I mean they were pirates and I highly doubt their spanish was any good to begin with. However that is the easy answer to some of this stuff. They should have have a bit more attention to some of these details both in-game as well as in the movies.
  #2  
Old 08-22-2010, 03:20 AM
MacIronhawk's Avatar
MacIronhawk MacIronhawk is offline
Obsessed with gold
MacIronhawk's Primary Pirate Info

Join Date: Jul 2008
Location: Visiting Jack Sparrow
Posts: 2,038
My Mood: Jolly
MacIronhawk is a pirateMacIronhawk is a pirateMacIronhawk is a pirateMacIronhawk is a pirate
The real problem here is, when translating, people have different views of what the translations are.(or two people are using two different translators. )

Personally, unless there's a huge mistake, I'm not going to worry about it. It's not like they're mistaking the word skeleton with rabbit. Can you imagine that happening with an island? Instead of something such as "Red Skeleton island" you'd have "Red Bunny Island". Bad example, but still.
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 04:30 PM.

POF on Facebook

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.